¿Qué son los extranjerismos? Ejemplos en el inglés

Británico (isotipo)

En el español adoptamos bastante vocabulario del inglés, por ejemplo “brunch” y “coworking”; y también hay palabra que creamos siguiendo patrones del inglés, como “puenting” y “footing” . En estos dos últimos casos, a estos “préstamos” lingüísticos se les denomina extranjerismos .

Sin embargo, ¿sabías que el inglés también tiene extranjerismos? Hoy, en este post del BRITÁNICO , te traemos una breve lista de palabras que el inglés ha importado de otros idiomas tal cual, sin modificarlas ni traducirlas.

Ejemplos de extranjerismos en el idioma inglés

  • Café : Una de las mayores fuentes de vocabulario en inglés es el francés, lo cual es bastante normal, ya que es uno de los idiomas de los que desciende históricamente. Del francés viene la palabra “café”, y suele conservar el acento, aunque no siempre. Ojo, no nos referimos a la bebida, sino a la cafetería.
  • Entrepreneur : La palabra para “emprendedor” también viene del francés. Hay derivadas como “entrepreneurial” y “entrepreneurship”, que ya han adoptado las formas del inglés. Atención a la ortografía, es fácil olvidarse de una de las «r», y a la pronunciación: /ˌɒntrəprəˈnɜː/, que aún conserva el acento francés.
  • Faux pas : Esta expresión, que quiere decir «paso en falso», se refiere a un error social, lo que coloquialmente se conoce como “una metedura de pata”. Se pronuncia también a la francesa: /ˌfəʊ ˈpɑː/ y normalmente se combina con el verbo “make”.
  • Delicatessen : El alemán es otra de las grandes fuentes de vocabulario del inglés. Aunque esta palabra ha perdido la “k” original por una “c”, sigue teniendo la misma forma. Se refiere a una tienda o mostrador en la que se vende comida de gran calidad, a veces preparada. Se puede abreviar a “deli”.
  • Fest : La palabra alemana para «fiesta» se ha importado como sufijo a partir de la conocida Oktoberfest . Ahora es bastante común encontrar nombres como “Winterfest” o “Music Fest”.
  • Kindergarten : Se traduciría del alemán como “jardín de infancia”, pero al inglés ha pasado sin ninguna modificación. Se refiere a la educación preescolar en general, ya sea en un colegio o en una guardería.
  • Guerrilla : La influencia del inglés sobre el español no va en una sola dirección. Hay varias palabras que han pasado intactas del español al inglés, salvo los cambios de pronunciación, por supuesto. Una de ella es “guerrilla”, pronunciada igual que «gorilla» (/ɡəˈrɪlə/). También puede usarse como adjetivo para referirse al uso de técnicas poco convencionales o esperadas para lograr un objetivo, como en “guerrilla marketing”.
  • Macho : Esta palabra es muy común en diversos contextos, y se usa como adjetivo y como sustantivo para referirse al comportamiento estereotípicamente masculino de agresividad. Suele tener connotaciones negativas, pero no siempre.
  • Plaza : Aunque el inglés tiene su propia palabra, “square”, la palabra española se ha importado sin cambio en el significado. Aunque su uso más común es para referirse a plazas de países de Latinoamérica, también se usa a veces para referirse a un área abierta con comercios dentro de una ciudad.
  • Patio : Esta palabra también ha pasado al inglés sin cambios. Suele referirse a los patios de las casas en los que la gente se puede sentar, no a los patios de luces ni a los patios de colegio.

Y tú, ¿conoces alguna otra palabra que el inglés haya importado de otros idiomas? Recuerda compartir este post con tus amigos y compañeros, de seguro les será de mucha ayuda en su aprendizaje del inglés. Asimismo, puedes dejarnos algún mensaje o pregunta relacionada al tema en la caja de comentarios. See you soon!

Te recomendamos las siguientes publicaciones:


¿Qué idiomas comparten vocabulario con el inglés?

¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre el inglés y el español?

¿Cuántas palabras inventó Shakespeare en el inglés?


Británico (isotipo)