Welcome back, Británico friends! “Wish” y “hope” son dos verbos que aparentemente pueden utilizarse como sinónimos ya que ambos representan “expectativas.” El BRITÁNICO repasará contigo estos puntos para aprender la diferencia y el sentido correcto que representa cada una de estas palabras. Asimismo, en solo unos cuantos minutos, tendrás un mayor conocimiento de las estructuras que suelen asociarse con “wish” y “hope”.
¿Cuáles son las diferencias entre “wish” y “hope”?
Primera diferencia: Las probabilidades
Cuando utilizamos “hope” en una oración nos referimos a expectativas que tienen posibilidades de hacerse realidad. En cambio, cuando decimos “wish” muchas veces expresamos deseos que tienen muy pocas probabilidades de cumplirse o bien son imposibles.
I studied a lot last night, so I hope that I can do this exam easily.
I don’t like Maths. I wish today’s exam were History instead.
En el primer caso, se trata de un hecho que es probable que ocurra. En el segundo caso, nos referimos a algo imaginario.
Segunda diferencia: El tiempo de la oración
1) Expresando el futuro
“Hope” es un verbo que habla sobre expectativas, constantemente hace referencia al futuro. De este modo, el verbo que le acompaña suele estar en present tense . En algunos casos también es válido usar “will”.
– I hope the bus will come soon.
– I hope there is still ice cream in the fridge .
– We hope you like the present we bought you!
Por su parte, “wish” se refiere a eventos imposibles o poco probables y no se acompaña de un verbo en presente sino de un verbo en past tense o también de “could .”
– I wish you could come tomorrow.
– They wish they didn’t have to wake up early this weekend.
– She wishes you were nicer to her in the future, could you try?
2) Expresando el presente
Los ejemplos que verás a continuación muestran que para hablar sobre el presente, “hope” se suele acompañar del present tense mientras que “wish” suele venir acompañado de un verbo en past tense .
– I hope you’re fine, I miss you a lot!
– They hope you’re enjoying the course.
– I wish I knew how to cook better.
– He wishes his girlfriend had more time to spend together.
► Nico’s Tip: “Hope” no puede ser usado como un verbo independiente en una oración, excepto en las expresiones “I hope so” o “I hope not “.
Cómo expresar el pasado con “hope” y “wish”
No es común usar “hope” para hablar sobre el pasado, salvo que hagamos referencia a una situación de la que no sepamos cuál haya sido su conclusión como, por ejemplo, si un amigo llegó sano y salvo a casa.
– I hope he arrived home safely .
– We hope you obtained your licence.
De todas maneras, recuerda que no es usual.
En este caso, hay que tener mucho cuidado con “wish”. Mira estos ejemplos:
– I wish I had travelled to Russia.
– Do you really wish you’d never met?
– We wish we’d left earlier, we wouldn’t have missed the show!
Para referirse al pasado, se utiliza el “past perfect” o sea HAD + PAST PARTICIPLE .
Como conclusión general, debes recordar que “hope” expresa situaciones con gran posibilidad de cumplirse a diferencia de “wish ,” en donde se expresa deseo por circunstancias imaginarias o muy poco probables , por lo que se utilizan los modos condicionales.
We hope you understood today’s lesson! If not , no te preocupes, habrá otra publicación para aclarar un poco más este tema.